使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 13 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
δευτέρῳ
(韦:
ἐγνωρίσθη
)(联:
ἀνεγνωρίσθη
)
Ἰωσὴφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
然后在第二次约瑟使他的兄弟(韦: 知道)(联: 认出自己)
καὶ
φανερὸν
ἐγένετο
τῷ
Φαραὼ
τὸ
γένος
(韦: )(联:
(τοῦ)
)
Ἰωσήφ.
并且约瑟的家族对法老成为知道的。
[恢复本]
第二次约瑟与他的弟兄们相认,他的家族也被法老知道了。
[RCV]
And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρῳ
01208
形容词
间接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
意思是“第二次、再次”。
+
00000
ἐγνωρίσθη
01107
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γνωρίζω
使...知道
+
00000
ἀνεγνωρίσθη
00319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγνωρίζομαι
使自己被认出
+
00000
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φανερὸν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
明显的
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαραὼ
05328
名词
间接受格 单数 阳性
Φαραώ
专有名词,头衔名:法老
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰωσήφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文