使徒行传
« 第七章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ (韦:ἐγνωρίσθη )(联:ἀνεγνωρίσθη )Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
然后在第二次约瑟使他的兄弟(韦: 知道)(联: 认出自己)
καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰωσήφ.
并且约瑟的家族对法老成为知道的。
[恢复本] 第二次约瑟与他的弟兄们相认,他的家族也被法老知道了。
[RCV] And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δευτέρῳ 01208 形容词 间接受格 单数 中性 δεύτερος 第二、后来 意思是“第二次、再次”。
+ 00000
ἐγνωρίσθη 01107 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γνωρίζω 使...知道
+ 00000
ἀνεγνωρίσθη 00319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγνωρίζομαι 使自己被认出
+ 00000
Ἰωσὴφ 02501 名词 主格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φανερὸν 05318 形容词 主格 单数 中性 φανερός 明显的
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαραὼ 05328 名词 间接受格 单数 阳性 Φαραώ 专有名词,头衔名:法老
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένος 01085 名词 主格 单数 中性 γένος 家族、种族、种类
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰωσήφ 02501 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
 « 第 13 节 » 

回经文