使徒行传
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
«
第 16 节
»
καὶ
μετετέθησαν
εἰς
Συχὲμ
καὶ
ἐτέθησαν
ἐν
τῷ
μνήματι
且被移到示剑,葬在...的坟墓。(...处填入下一行)
ᾧ
ὠνήσατο
Ἀβραὰμ
τιμῆς
ἀργυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ἑμμὼρ
ἐν
Συχέμ.
亚伯拉罕从哈抹子孙用银价买来、在示剑
[恢复本]
又被迁到示剑,安放于亚伯拉罕在示剑用价银从哈抹子孙买来的坟墓里。
[RCV]
And they were carried over to Shechem and placed in the tomb which Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετετέθησαν
03346
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
μετατίθημι
使转移、移到
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Συχὲμ
04966
名词
直接受格 单数 阴性
Συχέμ
专有名词,地名:示剑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐτέθησαν
05087
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
放置、安放
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήματι
03418
名词
间接受格 单数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὠνήσατο
05608
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὠνέομαι
购买
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
τιμῆς
05092
名词
所有格 单数 阴性
τιμή
价格、价值
ἀργυρίου
00694
名词
所有格 单数 中性
ἀργύριον
银
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἑμμὼρ
01697
名词
所有格 单数 阳性
Ἑμμώρ
专有名词,人名:哈抹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
Συχέμ
04966
名词
间接受格 单数 阴性
Συχέμ
专有名词,地名:示剑
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文