使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
Ἦσαν
δὲ
(韦:
ἐν
)(联:
εἰς
)
Ἰερουσαλὴμ
κατοικοῦντες
Ἰουδαῖοι,
犹太人正住(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷,
ἄνδρες
εὐλαβεῖς
ἀπὸ
παντὸς
ἔθνους
τῶν
ὑπὸ
τὸν
οὐρανόν.
虔诚的人们从天下的每一国。
[恢复本]
那时,有犹太人,就是从天下各国来的虔诚人,住在耶路撒冷。
[RCV]
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
+
00000
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
εὐλαβεῖς
02126
形容词
主格 复数 阳性
εὐλαβής
虔诚的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἔθνους
01484
名词
所有格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...底下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文