使徒行传
« 第二章 »
« 第 5 节 »
Ἦσαν δὲ (韦:ἐν )(联:εἰς )Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,
犹太人正住(韦: 在)(联: 到)耶路撒冷,
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
虔诚的人们从天下的每一国。
[恢复本] 那时,有犹太人,就是从天下各国来的虔诚人,住在耶路撒冷。
[RCV] Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入 ”
+ 00000
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
κατοικοῦντες 02730 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω 居住 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的 在此作名词使用。
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
εὐλαβεῖς 02126 形容词 主格 复数 阳性 εὐλαβής 虔诚的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的
ἔθνους 01484 名词 所有格 单数 中性 ἔθνος 国家、民族
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...底下”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
 « 第 5 节 » 

回经文