使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 16 节
»
ἀλλὰ
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
εἰρημένον
相反地这是...所说的:(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
προφήτου
Ἰωήλ,
借着先知约珥
[恢复本]
这正是借着申言者约珥所说的,
[RCV]
But this is what is spoken through the prophet Joel:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但、相反地
τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰρημένον
03004
动词
过去完成 被动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说话、称为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知
Ἰωήλ
02493
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωήλ
专有名词,人名:约珥
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文