使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 31 节
»
προϊδὼν
ἐλάλησεν
περὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τοῦ
Χριστοῦ
他既预先看明就讲论关于基督的复活:
ὅτι
οὔτε
ἐγκατελείφθη
εἰς
ᾅδην
他不被撇在阴间,
οὔτε
ἡ
σὰρξ
αὐτοῦ
εἶδεν
διαφθοράν.
他的肉体也不经验朽坏。
[恢复本]
就预先看明这事,讲论基督的复活说,祂不被撇在阴间,祂的肉身也不见朽坏。
[RCV]
He, seeing this beforehand, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He abandoned to Hades, nor did His flesh see corruption.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προϊδὼν
04275
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προοράω
预先看见、如在目前
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
―意思是“既非...也非...”。
ἐγκατελείφθη
01459
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκαταλείπω
抛弃、留下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ᾅδην
00086
名词
直接受格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、感知、经验
διαφθοράν
01312
名词
直接受格 单数 阴性
διαφθορά
腐败、毁坏
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文