使徒行传
« 第二章 »
« 第 31 节 »
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ
他既预先看明就讲论关于基督的复活:
ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην
他不被撇在阴间,
οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
他的肉体也不经验朽坏。
[恢复本] 就预先看明这事,讲论基督的复活说,祂不被撇在阴间,祂的肉身也不见朽坏。
[RCV] He, seeing this beforehand, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither was He abandoned to Hades, nor did His flesh see corruption.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προϊδὼν04275动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προοράω预先看见、如在目前
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὔτε03777连接词οὔτε也不意思是“既非...也非...”。
ἐγκατελείφθη01459动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκαταλείπω抛弃、留下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
ᾅδην00086名词直接受格 单数 阳性 ᾅδης阴间
οὔτε03777连接词οὔτε也不
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、感知、经验
διαφθοράν01312名词直接受格 单数 阴性 διαφθορά腐败、毁坏
 « 第 31 节 » 

回经文