使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 24 节
»
ὃν
ὁ
θεὸς
ἀνέστησεν
λύσας
τὰς
ὠδῖνας
τοῦ
θανάτου,
神解除了他死亡的痛苦并使他复活,
καθότι
οὐκ
ἦν
δυνατὸν
κρατεῖσθαι
αὐτὸν
ὑπ᾽
αὐτοῦ.
因为他(指耶稣)不可能被他(指死亡)所限制。
[恢复本]
神却将死的痛苦解除,叫祂复活了,因为祂不能被死拘禁。
[RCV]
Whom God has raised up, having loosed the pangs of death, since it was not possible for Him to be held by it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀνέστησεν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活
λύσας
03089
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λύω
解除、拆毁、释放
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠδῖνας
05604
名词
直接受格 复数 阴性
ὠδίν
极大痛苦、生产之痛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καθότι
02530
连接词
καθότι
因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δυνατὸν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
意思是“...是可能的”。
κρατεῖσθαι
02902
动词
现在 被动 不定词
κρατέω
掌握、抓住、限制
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文