使徒行传
« 第二章 »
« 第 24 节 »
ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου,
神解除了他死亡的痛苦并使他复活,
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
因为他(指耶稣)不可能被他(指死亡)所限制。
[恢复本] 神却将死的痛苦解除,叫祂复活了,因为祂不能被死拘禁。
[RCV] Whom God has raised up, having loosed the pangs of death, since it was not possible for Him to be held by it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἀνέστησεν 00450 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、复活
λύσας 03089 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λύω 解除、拆毁、释放
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠδῖνας 05604 名词 直接受格 复数 阴性 ὠδίν 极大痛苦、生产之痛
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καθότι 02530 连接词 καθότι 因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δυνατὸν 01415 形容词 主格 单数 中性 δυνατός 可能的、有能力的 意思是“...是可能的”。
κρατεῖσθαι 02902 动词 现在 被动 不定词 κρατέω 掌握、抓住、限制
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文