使徒行传
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
Δαυὶδ
γὰρ
λέγει
εἰς
αὐτόν,
因为大卫指着他说:
Προορώμην
τὸν
κύριον
ἐνώπιόν
μου
διὰ
παντός,
我看见主一直在我眼前,
ὅτι
ἐκ
δεξιῶν
μού
ἐστιν
ἵνα
μὴ
σαλευθῶ.
因为他在我的右手边,我就不被动摇。
[恢复本]
大卫指着祂说,“我看见主常在我眼前,因祂在我右边,我便不至摇动。
[RCV]
For David says regarding Him, "I saw the Lord continually before me, because He is on my right hand, that I may not be shaken.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、朝向 ”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Προορώμην
04308
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
προοράω
如在目前、预先看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“在...期间、通过”
παντός
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σαλευθῶ
04531
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
σαλεύω
摇动、激动
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文