使徒行传
« 第二章 »
« 第 25 节 »
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν,
因为大卫指着他说:
Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
我看见主一直在我眼前,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
因为他在我的右手边,我就不被动摇。
[恢复本] 大卫指着祂说,“我看见主常在我眼前,因祂在我右边,我便不至摇动。
[RCV] For David says regarding Him, "I saw the Lord continually before me, because He is on my right hand, that I may not be shaken.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
γὰρ01063连接词γάρ因为
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、朝向 ”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Προορώμην04308动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 προοράω如在目前、预先看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ἐνώπιόν01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...眼前”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
διὰ01223介系词διά后接所有格时意思是“在...期间、通过”
παντός03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
δεξιῶν01188形容词所有格 复数 中性 δεξιός右边的意思是“在右手边”。
μού01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
σαλευθῶ04531动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 σαλεύω摇动、激动
 « 第 25 节 » 

回经文