使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 9 节
»
τούτῳ
δὲ
ἦσαν
θυγατέρες
τέσσαρες
那人有四个女儿,
παρθένοι
προφητεύουσαι.
都是处女,会说预言。
[恢复本]
他有四个女儿,都是童女,是说预言的。
[RCV]
Now this man had four virgin daughters who prophesied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
θυγατέρες
02364
名词
主格 复数 阴性
θυγάτηρ
女儿
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阴性
τέσσαρες
四个
παρθένοι
03933
名词
主格 复数 阴性
παρθένος
处女、贞洁的男子
προφητεύουσαι
04395
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
προφητεύω
预言的行为或恩赐
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文