使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 25 节
»
περὶ
δὲ
τῶν
πεπιστευκότων
ἐθνῶν
然后关于已经信的外国人
ἡμεῖς
(韦:
ἀπεστείλαμεν
)(联:
ἐπεστείλαμεν
)
κρίναντες
φυλάσσεσθαι
αὐτοὺς
我们(韦: 派)(联: 写信指示)判断他们谨防
τό
τε
εἰδωλόθυτον
καὶ
αἷμα
καὶ
πνικτὸν
καὶ
πορνείαν.
祭偶像之物、血、勒死的(动物)和淫乱。
[恢复本]
至于信主的外邦人,我们已经写信断定,叫他们自守,远避祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与淫乱。
[RCV]
But concerning the Gentiles who have believed, we have already written, having decided that they should keep themselves from idol sacrifices and blood and anything strangled and fornication.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων
04100
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性
πιστεύω
信
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外国人(非犹太人)、国家、民族
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἀπεστείλαμεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀποστέλλω
派、差遣
+
00000
ἐπεστείλαμεν
01989
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐπιστέλλω
写信、写信指示
+
00000
κρίναντες
02919
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κρίνω
决定、判断、裁决
φυλάσσεσθαι
05442
动词
现在 关身 不定词
φυλάσσω
谨防、遵守
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τό
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
εἰδωλόθυτον
01494
形容词
直接受格 单数 中性
εἰδωλόθυτον
祭偶像之物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνικτὸν
04156
形容词
直接受格 单数 中性
πνικτός
勒死的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορνείαν
04202
名词
直接受格 单数 阴性
πορνεία
淫乱、性方面不道德、不忠贞
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文