使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
συνῆλθον
δὲ
καὶ
τῶν
μαθητῶν
ἀπὸ
(韦:
Καισαρίας
)(联:
Καισαρείας
)
σὺν
ἡμῖν,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
ἄγοντες
παρ᾽
ᾧ
ξενισθῶμεν
Μνάσωνί
τινι
Κυπρίῳ,
带领在一个我们要被招待的塞浦路斯人拿孙的家里,
ἀρχαίῳ
μαθητῇ.
一个早期的门徒。
[恢复本]
有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
[RCV]
And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνῆλθον
04905
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
一起去、聚集
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因为”
+
00000
Καισαρίας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισαρείας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄγοντες
00071
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἄγω
带领、领导
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边”,表达靠近
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ξενισθῶμεν
03579
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
ξενίζω
招待、款待
Μνάσωνί
03416
名词
间接受格 单数 阳性
Μνάσων
专有名词,人名:拿孙
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Κυπρίῳ
02953
名词
间接受格 单数 阳性
Κύπριος
专有名词,族名:塞浦路斯人
ἀρχαίῳ
00744
形容词
间接受格 单数 阳性
ἀρχαῖος
早期的、老的、旧有的、古远的
μαθητῇ
03101
名词
间接受格 单数 阳性
μαθητής
门徒、学生
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文