使徒行传
« 第二一章 »
« 第 32 节 »
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν
那位(指千夫长)立刻带着
στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας
士兵和几个百夫长,
κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς,
跑下去到他们那里。
οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας
他们见了千夫长和士兵,
ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
就停止击打保罗。
[恢复本] 千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[RCV] And he at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐξαυτῆς01824副词ἐξαυτῆς马上、立刻
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
στρατιώτας04757名词直接受格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἑκατοντάρχας01543名词直接受格 复数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
κατέδραμεν02701动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατατρέχω跑下去
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον05506名词直接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώτας04757名词直接受格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
ἐπαύσαντο03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παύω阻止,关身时意思是“停止”
τύπτοντες05180动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τύπτω击打
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 32 节 » 

回经文