使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
ὃς
ἐξαυτῆς
παραλαβὼν
那位(指千夫长)立刻带着
στρατιώτας
καὶ
ἑκατοντάρχας
士兵和几个百夫长,
κατέδραμεν
ἐπ᾽
αὐτούς,
跑下去到他们那里。
οἱ
δὲ
ἰδόντες
τὸν
χιλίαρχον
καὶ
τοὺς
στρατιώτας
他们见了千夫长和士兵,
ἐπαύσαντο
τύπτοντες
τὸν
Παῦλον.
就停止击打保罗。
[恢复本]
千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
[RCV]
And he at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξαυτῆς
01824
副词
ἐξαυτῆς
马上、立刻
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
στρατιώτας
04757
名词
直接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑκατοντάρχας
01543
名词
直接受格 复数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
κατέδραμεν
02701
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατατρέχω
跑下去
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον
05506
名词
直接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιώτας
04757
名词
直接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
ἐπαύσαντο
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
τύπτοντες
05180
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τύπτω
击打
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文