使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
τότε
ὁ
Παῦλος
παραλαβὼν
τοὺς
ἄνδρας
于是保罗带着这些人,
τῇ
ἐχομένῃ
ἡμέρᾳ
σὺν
αὐτοῖς
ἁγνισθεὶς,
第二天与他们一起洁净,
εἰσῄει
εἰς
τὸ
ἱερόν
进了殿,
διαγγέλλων
τὴν
ἐκπλήρωσιν
τῶν
ἡμερῶν
τοῦ
ἁγνισμοῦ
报告洁净的日期满足,
ἕως
οὗ
προσηνέχθη
ὑπὲρ
ἑνὸς
ἑκάστου
αὐτῶν
ἡ
προσφορά.
直等祭物为他们每一个被献上。
[恢复本]
于是第二天,保罗带着那四个人,与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献上供物。
[RCV]
Then Paul took the men and on the following day, being purified with them, entered into the temple, giving notice of the completion of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένῃ
02192
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性
ἔχω
拥有、把...视为
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἁγνισθεὶς
00048
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἁγνίζω
洁净
εἰσῄει
01524
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἴσειμι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
διαγγέλλων
01229
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διαγγέλλω
到处宣布、宣告
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπλήρωσιν
01604
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκπλήρωσις
达成、完成 、实现
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγνισμοῦ
00049
名词
所有格 单数 阳性
ἁγνισμός
洁净(过程)
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσηνέχθη
04374
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给、呈现、献上
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个
ἑκάστου
01538
形容词
所有格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορά
04376
名词
主格 单数 阴性
προσφορά
奉献、祭物、牺牲
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文