使徒行传
« 第二一章 »
« 第 26 节 »
τότε Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας
于是保罗带着这些人,
τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς,
第二天与他们一起洁净,
εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν
进了殿,
διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ
报告洁净的日期满足,
ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν προσφορά.
直等祭物为他们每一个被献上。
[恢复本] 于是第二天,保罗带着那四个人,与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献上供物。
[RCV] Then Paul took the men and on the following day, being purified with them, entered into the temple, giving notice of the completion of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119τότε然后、在那时候
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένῃ02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性 ἔχω拥有、把...视为
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἁγνισθεὶς00048动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἁγνίζω洁净
εἰσῄει01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἴσειμι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν圣殿、殿
διαγγέλλων01229动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διαγγέλλω到处宣布、宣告
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπλήρωσιν01604名词直接受格 单数 阴性 ἐκπλήρωσις达成、完成 、实现
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγνισμοῦ00049名词所有格 单数 阳性 ἁγνισμός洁净(过程)
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσηνέχθη04374动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω带给、呈现、献上
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个
ἑκάστου01538形容词所有格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人在此作名词使用。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφορά04376名词主格 单数 阴性 προσφορά奉献、祭物、牺牲
 « 第 26 节 » 

回经文