使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
ἐκινήθη
τε
ἡ
πόλις
ὅλη
不只全城骚动,
καὶ
ἐγένετο
συνδρομὴ
τοῦ
λαοῦ,
而且民众纷纷跑来,
καὶ
ἐπιλαβόμενοι
τοῦ
Παύλου
拿住保罗,
εἷλκον
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἱεροῦ
强拉他到殿外,
καὶ
εὐθέως
ἐκλείσθησαν
αἱ
θύραι.
殿门立刻被关。
[恢复本]
全城都震动了,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[RCV]
And the whole city was stirred, and the people ran together; and they laid hold of Paul and dragged him outside the temple; and immediately the doors were shut.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκινήθη
02795
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κινέω
移走、移动、摇动
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ὅλη
03650
形容词
主格 单数 阴性
ὅλος
全部的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
συνδρομὴ
04890
名词
主格 单数 阴性
συνδρομή
一起奔跑、特别是聚众闹事
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιλαβόμενοι
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
逮住、逮捕、握住、关切
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εἷλκον
01670
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἕλκω
吸引、强拉、硬拖
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、出去
其后接所有格。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἐκλείσθησαν
02808
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κλείω
关闭、锁住
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραι
02374
名词
主格 复数 阴性
θύρα
门
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文