使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ἠκολούθει
γὰρ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
λαοῦ
κράζοντες,
一群民众跟在后面,喊着:
Αὶρε
αὐτόν.
“除掉他!”
[恢复本]
有许多的百姓跟随着,喊叫说,除掉他!
[RCV]
For the multitude of the people were following and crying out, Away with him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
κράζοντες
02896
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κράζω
喊叫
Αὶρε
00142
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
移除、举起、带走
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文