使徒行传
« 第二一章 »
« 第 36 节 »
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες,
一群民众跟在后面,喊着:
Αὶρε αὐτόν.
“除掉他!”
[恢复本] 有许多的百姓跟随着,喊叫说,除掉他!
[RCV] For the multitude of the people were following and crying out, Away with him!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠκολούθει00190动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
κράζοντες02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κράζω喊叫
Αὶρε00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω移除、举起、带走
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文