使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 8 节
»
τῇ
δὲ
ἐπαύριον
ἐξελθόντες
然后次日出去
(韦:
ἤλθαμεν
)(联:
ἤλθομεν
)
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
)
我们去到凯撒利亚
καὶ
εἰσελθόντες
εἰς
τὸν
οἶκον
Φιλίππου
τοῦ
εὐαγγελιστοῦ,
且进到传福音者腓利的家,
ὄντος
ἐκ
τῶν
ἑπτά,
他是出于那七位(执事),
ἐμείναμεν
παρ᾽
αὐτῷ.
我们留着与他一起。
[恢复本]
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
[RCV]
And on the next day we went forth and came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we remained with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出去
+
00000
ἤλθαμεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθόντες
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
家、房屋
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελιστοῦ
02099
名词
所有格 单数 阳性
εὐαγγελιστής
传福音的人
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτά
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七个
ἐμείναμεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
μένω
停留、居住、持续、等候
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“与...一起、在...的家、在...旁边”,表达靠近
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文