使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 22 节
»
τί
οὖν
ἐστιν;
...这样怎么办呢?(...处填入下一行)
πάντως
ἀκούσονται
ὅτι
ἐλήλυθας.
众人必听见你来了,
[恢复本]
众人总会听见你已来了,这可怎么办?
[RCV]
What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πάντως
03843
副词
πάντως
一定、确实、无疑、当然
ἀκούσονται
00191
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐλήλυθας
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文