民数记
« 第十六章 »
« 第 49 节 »
וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה
(原文17:14) …遭瘟疫死的,(…处填入末行)
אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת
共有一万四千七百人。
מִלְּבַד הַמֵּתִים עַל-דְּבַר-קֹרַח׃
除了因可拉事情死的以外,
[恢复本] 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,有一万四千七百人。
[RCV] Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on account of Korah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 成为、是、临到
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 死、治死 这个分词在此作名词“死人”解。
בַּמַּגֵּפָה 04046 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 死、治死 这个分词在此作名词“死人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11, 2.12, 2.13
קֹרַח 07141 专有名词,人名 קֹרַח 可拉
 « 第 49 节 » 
回经文