民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 10 节
»
וַיַּקְרֵב
אֹתְךָ
ואֶת-כָּל-אַחֶיךָ
בְנֵי-לֵוִי
אִתָּךְ
他又使你和你一切弟兄,和你一起利未的子孙,亲近他,
וּבִקַּשְׁתֶּם
גַּם-כְּהֻנָּה׃
你们还要求祭司的职任吗?
[恢复本]
耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近祂,这岂为小事?你们还要求祭司的职任么?
[RCV]
Or that He has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? And do you seek the priesthood also?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּקְרֵב
07126
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
ואֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
אִתָּךְ
00854
אִתְּךָ
的停顿型,介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
וּבִקַּשְׁתֶּם
01245
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כְּהֻנָּה
03550
名词,阴性单数
כְּהֻנָּה
祭司的职分
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文