民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
אֱמֹר
אֶל-אֶלְעָזָר
בֶּן-אַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
(原文17:2)“你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,
וְיָרֵם
אֶת-הַמַּחְתֹּת
从火中捡起那些香炉来,
מִבֵּין
הַשְּׂרֵפָה
וְאֶת-הָאֵשׁ
זְרֵה-הָלְאָה
把火撒在远处,
כִּי
קָדֵשׁוּ׃
因为那些香炉是圣的。
[恢复本]
你告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火烬中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
[RCV]
Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take the censers up out of the burning and scatter the fire about; for they are holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱמֹר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְיָרֵם
07311
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּחְתֹּת
04289
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַחְתָּה
火鼎、香炉
מִבֵּין
00996
介系词
מִן
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַשְּׂרֵפָה
08316
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׂרֵפָה
完全的、燃烧、火
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
זְרֵה
02219
动词,Qal 祈使式单阳
זָרָה
分散
הָלְאָה
01973
副词
הָלְאָה
在那边、在…外
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָדֵשׁוּ
06942
קָדַשׁוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文