民数记
« 第十六章 »
« 第 37 节 »
אֱמֹר אֶל-אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן
(原文17:2)“你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,
וְיָרֵם אֶת-הַמַּחְתֹּת
从火中捡起那些香炉来,
מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה וְאֶת-הָאֵשׁ זְרֵה-הָלְאָה
把火撒在远处,
כִּי קָדֵשׁוּ׃
因为那些香炉是圣的。
[恢复本] 你告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火烬中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
[RCV] Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take the censers up out of the burning and scatter the fire about; for they are holy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְיָרֵם 07311 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּחְתֹּת 04289 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַחְתָּה 火鼎、香炉
מִבֵּין 00996 介系词 מִן + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַשְּׂרֵפָה 08316 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׂרֵפָה 完全的、燃烧、火
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
זְרֵה 02219 动词,Qal 祈使式单阳 זָרָה 分散
הָלְאָה 01973 副词 הָלְאָה 在那边、在…外
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָדֵשׁוּ 06942 קָדַשׁוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
 « 第 37 节 » 
回经文