民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 14 节
»
אַף
לֹא
אֶל-אֶרֶץ
זָבַת
חָלָב
וּדְבַשׁ
הֲבִיאֹתָנוּ
并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,
וַתִּתֶּן-לָנוּ
נַחֲלַת
שָׂדֶה
וָכָרֶם
也没有把田地和葡萄园给我们为业,
הַעֵינֵי
הָאֲנָשִׁים
הָהֵם
תְּנַקֵּר
לֹא
נַעֲלֶה׃
难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去。”
[恢复本]
你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
[RCV]
Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11, 2.12
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
§8.5, 7.16
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
הֲבִיאֹתָנוּ
00935
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 1 复词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַתִּתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 2 单阳
נָתַן
给
וַתִּתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
וַתִּתֶּן
。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נַחֲלַת
05159
名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
שָׂדֶה
07704
名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וָכָרֶם
03754
כֶּרֶם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
הַעֵינֵי
05869
疑问词
הֲ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָהֵם
01992
冠词
הַ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
תְּנַקֵּר
05365
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
נָקַר
啄
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 1 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文