民数记
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 26 节
»
וַיְדַבֵּר
אֶל-הָעֵדָה
לֵאמֹר
他吩咐会众说:
סוּרוּ
נָא
מֵעַל
אָהלֵי
הָאֲנָשִׁים
הָרְשָׁעִים
הָאֵלֶּה
“你们离开这些恶人的帐棚吧,
וְאַל-תִּגְּעוּ
בְּכָל-אֲשֶׁר
לָהֶם
他们的物件甚么都不可摸,
פֶּן-תִּסָּפוּ
בְּכָל-חַטֹּאתָם׃
恐怕你们陷在他们的罪中,一同消灭!”
[恢复本]
他对会众说,你们离开这些恶人的帐棚吧,凡属他们的,什么都不可触摸,恐怕你们与他们一切的罪同被除灭。
[RCV]
And he spoke to the assembly, saying, Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing which belongs to them, or you will be swept away with all their sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
סוּרוּ
05493
动词,Qal 祈使式复阳
סוּר
转离、除去
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אָהלֵי
00168
名词,复阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָרְשָׁעִים
07563
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。§2.20
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,复数
אֵלֶּה
这些
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
תִּגְּעוּ
05060
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָגַע
接触、触及
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
תִּסָּפוּ
05595
动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳
סָפָה
毁坏、抓住、夺走
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חַטֹּאתָם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文