利未记
« 第十一章 »
« 第 36 节 »
אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;
וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא׃
惟挨了它们尸体的,就不洁净。
[恢复本] 但泉源或聚水的池子,仍是洁净的;惟有触着那些尸体的,就不洁净。
[RCV] Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, but whatever touches their carcass shall be unclean.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
מַעְיָן 04599 名词,阳性单数 מַעְיָן
וּבוֹר 00953 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בּוֹר
מִקְוֵה 04723 名词,单阳附属形 מִקְוֶה I. 盼望;II. 聚集
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וְנֹגֵעַ 05060 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及 这个分词在此作名词“沾染者”解。
בְּנִבְלָתָם 05038 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
יִטְמָא 02930 动词,Qal 未完成式 3 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 36 节 » 
回经文