利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
אַךְ
מַעְיָן
וּבוֹר
מִקְוֵה-מַיִם
יִהְיֶה
טָהוֹר
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;
וְנֹגֵעַ
בְּנִבְלָתָם
יִטְמָא׃
惟挨了它们尸体的,就不洁净。
[恢复本]
但泉源或聚水的池子,仍是洁净的;惟有触着那些尸体的,就不洁净。
[RCV]
Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, but whatever touches their carcass shall be unclean.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
מַעְיָן
04599
名词,阳性单数
מַעְיָן
泉
וּבוֹר
00953
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井
מִקְוֵה
04723
名词,单阳附属形
מִקְוֶה
I. 盼望;II. 聚集
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וְנֹגֵעַ
05060
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָגַע
接触、触及
这个分词在此作名词“沾染者”解。
בְּנִבְלָתָם
05038
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文