利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 11 节
»
וְשֶׁקֶץ
יִהְיוּ
לָכֶם
מִבְּשָׂרָם
לֹא
תֹאכֵלוּ
它们对你们是可憎的,它们的肉你们不可吃;
וְאֶת-נִבְלָתָם
תְּשַׁקֵּצוּ׃
它们的尸体也当以为可憎。
[恢复本]
这些对你们总是可憎之物;你们不可吃它们的肉,它们的尸体也当看为可憎之物。
[RCV]
And they shall be an abomination to you; you shall not eat of their flesh, and their carcasses you shall regard as an abomination.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשֶׁקֶץ
08263
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֶּׁקֶץ
可憎之物
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִבְּשָׂרָם
01320
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכֵלוּ
00398
תֹאכְלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִבְלָתָם
05038
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
תְּשַׁקֵּצוּ
08262
תְּשַׁקְּצוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁקַץ
憎恶
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文