利未记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 27 节
»
וְכֹל
הוֹלֵךְ
עַל-כַּפָּיו
凡…用掌行走的,(…处填入下行)
בְּכָל-הַחַיָּה
הַהֹלֶכֶת
עַל-אַרְבַּע
用四(足)行走的走兽,
טְמֵאִים
הֵם
לָכֶם
它们对你们是不洁净的;
כָּל-הַנֹּגֵעַ
בְּנִבְלָתָם
יִטְמָא
עַד-הָעָרֶב׃
凡摸其尸体的,必不洁净到晚上。
[恢复本]
凡四足的走兽,用掌行走的,对你们是不洁净的;凡触着它们尸体的,必不洁净到晚上。
[RCV]
And whatever goes on its paws, among all beasts that go on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
来、去
§4.5, 7.16
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפָּיו
03709
名词,双阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַחַיָּה
02416
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַיִּים
生命
הַהֹלֶכֶת
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
הָלַךְ
来、去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע
00702
名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
טְמֵאִים
02931
形容词,阳性复数
טָמֵא
不洁净的
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַנֹּגֵעַ
05060
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
נָגַע
接触、触及
בְּנִבְלָתָם
05038
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
יִטְמָא
02930
动词,Qal 未完成式 3 单阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָעָרֶב
06153
הָעֶרֶב
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文