哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
πᾶς
ἀνὴρ
προσευχόμενος
ἢ
προφητεύων
每一个男人祷告或是讲道,
κατὰ
κεφαλῆς
ἔχων
若蒙着头,
καταισχύνει
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
他就羞辱自己的头。
[恢复本]
凡男人祷告,或是申言,若蒙着头,就羞辱自己的头。
[RCV]
Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
προσευχόμενος
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
προφητεύων
04395
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προφητεύω
说预言、讲道
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“自上而下、抵挡”
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
καταισχύνει
02617
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、羞辱
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文