哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
οὐδὲ
ἡ
φύσις
αὐτὴ
διδάσκει
ὑμᾶς
你们的本性自己不也指示你们,
ὅτι
ἀνὴρ
μὲν
ἐὰν
κομᾷ
男人若是留长头发,
ἀτιμία
αὐτῷ
ἐστιν,
之于他是羞辱吗?
[恢复本]
你们的本性岂不也教导你们,男人若有长头发,便是他的羞辱,
[RCV]
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύσις
05449
名词
主格 单数 阴性
φύσις
本性、自然界的物种
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
διδάσκει
01321
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那个、因为、既然
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
κομᾷ
02863
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
κομάω
留长头发
ἀτιμία
00819
名词
主格 单数 阴性
ἀτιμία
羞辱
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文