哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
ἕκαστος
γὰρ
τὸ
ἴδιον
δεῖπνον
προλαμβάνει
因为...各人只管先吃自己的饭,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
φαγεῖν,
吃的时候,
καὶ
ὃς
μὲν
πεινᾷ
而这边这个饥饿,
ὃς
δὲ
μεθύει.
那裏那个酒醉。
[恢复本]
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
[RCV]
For in your eating, each one takes his own supper first, and one is hungry and the other is drunk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
προλαμβάνει
04301
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προλαμβάνω
事先作
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πεινᾷ
03983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μεθύει
03184
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μεθύω
喝醉酒
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文