哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 16 节
»
Εἰ
δέ
τις
δοκεῖ
φιλόνεικος
εἶναι,
然而若有人想要辩驳,
ἡμεῖς
τοιαύτην
συνήθειαν
οὐκ
ἔχομεν
我们却没有这样的规矩,
οὐδὲ
αἱ
ἐκκλησίαι
τοῦ
θεοῦ.
神的众教会也没有的。
[恢复本]
若有人想要强辩,我们却没有这样的规矩,神的众召会也没有。
[RCV]
But if anyone seems to be contentious, we do not have such a custom of being so, neither the churches of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δοκεῖ
01380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δοκέω
思考、设想
φιλόνεικος
05380
形容词
主格 单数 阳性
φιλόνεικος
好辩论的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοιαύτην
05108
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
συνήθειαν
04914
名词
直接受格 单数 阴性
συνήθεια
风俗、惯例
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
给会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文