哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
δοκιμαζέτω
δὲ
ἄνθρωπος
ἑαυτόν
而人应当省察他自己,
καὶ
οὕτως
ἐκ
τοῦ
ἄρτου
ἐσθιέτω
然后照这样自这饼吃、
καὶ
ἐκ
τοῦ
ποτηρίου
πινέτω·
并自这杯喝。
[恢复本]
人应当察验自己,然后吃这饼,喝这杯。
[RCV]
But let a man prove himself, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δοκιμαζέτω
01381
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
δοκιμάζω
考验
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἑαυτόν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου
00740
名词
所有格 单数 阳性
ἄρτος
面包
ἐσθιέτω
02068
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου
04221
名词
所有格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
πινέτω
04095
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
πίνω
喝
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文