哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων,
同样地饭后也(拿)杯,说:
Τοῦτο τὸ ποτήριον καινὴ διαθήκη ἐστὶν
“这杯是新约
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι·
借着我的血:
τοῦτο ποιεῖτε,
...要做这事,(...处填入下一行)
ὁσάκις ἐὰν πίνητε,
每次你们喝
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
为了我的纪念。”
[恢复本] 饭后,也照样拿起杯来,说,这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
[RCV] Similarly also the cup after they had dined, saying, This cup is the new covenant established in My blood; this do, as often as you drink it, unto the remembrance of Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡσαύτως 05615 副词 ὡσαύτως 同样方式地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δειπνῆσαι 01172 动词 第一简单过去 主动 不定词 δειπνέω 吃、用餐
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 主格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ 02537 形容词 主格 单数 阴性 καινός 新的
διαθήκη 01242 名词 主格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ 01699 形容词 间接受格 单数 中性 ἐμός 我的
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使、留下
ὁσάκις 03740 连接词 ὁσάκις 每次
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
πίνητε 04095 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν 01699 形容词 直接受格 单数 阴性 ἐμός 我的
ἀνάμνησιν 00364 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάμνησις 记忆、提醒、记念
 « 第 25 节 » 

回经文