哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι
λέγων,
同样地饭后也(拿)杯,说:
Τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐστὶν
“这杯是新约
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι·
借着我的血:
τοῦτο
ποιεῖτε,
...要做这事,(...处填入下一行)
ὁσάκις
ἐὰν
πίνητε,
每次你们喝
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
为了我的纪念。”
[恢复本]
饭后,也照样拿起杯来,说,这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
[RCV]
Similarly also the cup after they had dined, saying, This cup is the new covenant established in My blood; this do, as often as you drink it, unto the remembrance of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
同样方式地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δειπνῆσαι
01172
动词
第一简单过去 主动 不定词
δειπνέω
吃、用餐
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
主格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὴ
02537
形容词
主格 单数 阴性
καινός
新的
διαθήκη
01242
名词
主格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῷ
01699
形容词
间接受格 单数 中性
ἐμός
我的
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使、留下
ὁσάκις
03740
连接词
ὁσάκις
每次
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
πίνητε
04095
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πίνω
喝
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀνάμνησιν
00364
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάμνησις
记忆、提醒、记念
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文