出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
וְאִם-אָמֹר
יֹאמַר
הָעֶבֶד
倘或那奴仆明说:
אָהַבְתִּי
אֶת-אֲדֹנִי
אֶת-אִשְׁתִּי
וְאֶת-בָּנָי
‘我爱我的主人和我的妻子儿女,
לֹא
אֵצֵא
חָפְשִׁי׃
不愿意自由离去。’
[恢复本]
倘若奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去;
[RCV]
But if the servant plainly says, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אָמֹר
00559
动词,Qal 不定词独立形
אָמַר
说
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
הָעֶבֶד
05650
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶבֶד
仆人、奴隶
אָהַבְתִּי
00157
动词,Qal 完成式 1 单
אָהַב אָהֵב
爱
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אִשְׁתִּי
00802
名词,单阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
בָּנָי
01121
בָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
出去
חָפְשִׁי
02670
形容词,阳性单数
חָפְשִׁי
自由的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文