出埃及记
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה
人若任意用诡计杀了他的邻舍,
מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת׃ ס
就是从我的坛那里,你也要去捉他,(把他)治死。
[恢复本] 人若任意待邻舍,用诡计把他杀了,事后就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
[RCV] And if a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to slay him with guile, you shall take him even from My altar so that he may die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָזִד 02102 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 זוּד 傲慢、自大、熬煮、煮沸
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לְהָרְגוֹ 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 הָרַג
בְעָרְמָה 06195 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עָרְמָה 灵巧、奸狡
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם 跟,和
מִזְבְּחִי 04196 名词,单阳 + 1 单词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 的附属形为 מִזְבַּח;用附属形来加词尾。
תִּקָּחֶנּוּ 03947 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 לָקַח Qal 拿、取
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת §9.4, 7.8
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文