出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 16 节
»
וְגֹנֵב
אִישׁ
וּמְכָרוֹ
וְנִמְצָא
בְיָדוֹ
“拐带人口,或是把他卖了,或是在他手中被查出,
מוֹת
יוּמָת׃
ס
必要治死。
[恢复本]
拐带人口的,无论是把人卖了,或是留在他自己手下,必要被处死。
[RCV]
And he who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגֹנֵב
01589
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּנַב
偷盗
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּמְכָרוֹ
04376
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מָכַר
卖
וְנִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בְיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文