出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
«
第 33 节
»
וְכִי-יִפְתַּח
אִישׁ
בּוֹר
“人若敞着井口,
אוֹ
כִּי-יִכְרֶה
אִישׁ
בֹּר
וְלֹא
יְכַסֶּנּוּ
或挖了井不盖住它,
וְנָפַל-שָׁמָּה
שּׁוֹר
אוֹ
חֲמוֹר׃
有牛或驴掉在那里,
[恢复本]
人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
[RCV]
And if a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
כִּי
因为、不必翻译
יִפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָתַח
打开、松开、雕刻
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בּוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִכְרֶה
03738
动词,Qal 未完成式 3 单阳
כָּרָה
I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בֹּר
00953
名词,阳性单数,短写法
בּוֹר
井
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְכַסֶּנּוּ
03680
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
כָּסָה
遮盖、隐藏
וְנָפַל
05307
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
שּׁוֹר
07794
名词,阳性单数
שׁוֹר
公牛
אוֹ
00176
质词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
חֲמוֹר
02543
名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文