出埃及记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 19 节
»
אִם-יָקוּם
וְהִתְהַלֵּךְ
בַּחוּץ
עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ
若再能起来扶着杖在外面走来走去,
וְנִקָּה
הַמַּכֶּה
רַק
שִׁבְתּוֹ
יִתֵּן
וְרַפֹּא
יְרַפֵּא׃
ס
那打他的可算无罪;但要补偿他的不动,并要将他全然医好。
[恢复本]
以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。
[RCV]
If he can rise up and walk around outside on his staff, then he who struck him shall be guiltless; he shall only pay for the loss of his time, until he has made sure he is completely healed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְהִתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 连续式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
בַּחוּץ
02351
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁעַנְתּוֹ
04938
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
מִשְׁעֶנֶת
的附属形也是
מִשְׁעֶנֶת
;用附属形来加词尾。
וְנִקָּה
05352
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
נָקַּה
免去、免除义务
הַמַּכֶּה
05221
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
רַק
07535
副词
רַק
只是
שִׁבְתּוֹ
07674
名词,单阴 + 3 单阳词尾
שֶׁבֶת
静止不动、停止
שֶׁבֶת
的附属形也是
שֶׁבֶת
(未出现);用附属形来加词尾。
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
וְרַפֹּא
07495
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 不定词独立形
רָפָא
医治
יְרַפֵּא
07495
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
רָפָא
医治
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文