撒母耳记下
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
וַיְהִי
מֵאַחֲרֵי
כֵן
וַיַּעַשׂ
לוֹ
אַבְשָׁלוֹם
此后,押沙龙为自己预备
מֶרְכָּבָה
וְסֻסִים
וַחֲמִשִּׁים
אִישׁ
רָצִים
לְפָנָיו׃
战车和马,以及五十人在他前头奔走。
[恢复本]
此后,押沙龙为自己预备车马,又预备五十人在他前头奔走。
[RCV]
And after this Absalom prepared for himself a chariot and horses and fifty men to run before him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
מֵאַחֲרֵי
00310
介系词
מִן
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
§5.3
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
מֶרְכָּבָה
04818
名词,阴性单数
מֶרְכָּבָה
车辆、战车
וְסֻסִים
05483
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
וַחֲמִשִּׁים
02572
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רָצִים
07323
动词,Qal 主动分词复阳
רוּץ
奔跑
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
←
«
第 1 节
»
→
回首页