撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי מֵאַחֲרֵי כֵן וַיַּעַשׂ לוֹ אַבְשָׁלוֹם
此后,押沙龙为自己预备
מֶרְכָּבָה וְסֻסִים וַחֲמִשִּׁים אִישׁ רָצִים לְפָנָיו׃
战车和马,以及五十人在他前头奔走。
[恢复本] 此后,押沙龙为自己预备车马,又预备五十人在他前头奔走。
[RCV] And after this Absalom prepared for himself a chariot and horses and fifty men to run before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
מֵאַחֲרֵי 00310 介系词 מִן + 介系词,复数附属形 אַחַר 后来、跟着、接着 §5.3
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
מֶרְכָּבָה 04818 名词,阴性单数 מֶרְכָּבָה 车辆、战车
וְסֻסִים 05483 连接词 וְ + 名词,阳性复数 סוּס
וַחֲמִשִּׁים 02572 连接词 וְ + 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָצִים 07323 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
« 第 1 节 »
回首页