撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
וַיַּעַשׂ
אַבְשָׁלוֹם
כַּדָּבָר
הַזֶּה
…押沙龙都做像这样的事。(…处填入下行)
לְכָל-יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר-יָבֹאוּ
לַמִּשְׁפָּט
אֶל-הַמֶּלֶךְ
全以色列凡到王那里求判断的,
וַיְגַנֵּב
אַבְשָׁלוֹם
אֶת-לֵב
אַנְשֵׁי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
(这样,)押沙龙偷走了以色列人的心。
[恢复本]
以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙窃夺了以色列人的心。
[RCV]
And Absalom acted in this way to all the Israelites who came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
כַּדָּבָר
01697
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这里、这个
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַמִּשְׁפָּט
04941
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיְגַנֵּב
01589
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
גָּנַב
偷盗
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文