撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצָדוֹק
王对撒督说:
הָשֵׁב אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים הָעִיר
“你将神的约柜抬回城去,
אִם-אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה
我若在耶和华眼中蒙恩,
וֶהֱשִׁבַנִי וְהִרְאַנִי אֹתוֹ וְאֶת-נָוֵהוּ׃
他必使我回来,再看见它和它(或他)的居所。
[恢复本] 王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,祂必使我回来,再见约柜和祂的居所。
[RCV] Then the king said to Zadok, Bring the Ark of God back into the city. If I should find favor in the sight of Jehovah, He will bring me back and show me it and His habitation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 说、应许 §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
לְצָדוֹק 06659 介系词 לְ + 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וֶהֱשִׁבַנִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהִרְאַנִי 07200 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 [#9.14, 3.10]
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נָוֵהוּ 05116 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נָוֶה 住处、居所 נָוֶה 的附属形为 נְוֵה;用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文