撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לְצָדוֹק
王对撒督说:
הָשֵׁב
אֶת-אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
הָעִיר
“你将神的约柜抬回城去,
אִם-אֶמְצָא
חֵן
בְּעֵינֵי
יְהוָה
我若在耶和华眼中蒙恩,
וֶהֱשִׁבַנִי
וְהִרְאַנִי
אֹתוֹ
וְאֶת-נָוֵהוּ׃
他必使我回来,再看见它和它(或他)的居所。
[恢复本]
王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,祂必使我回来,再见约柜和祂的居所。
[RCV]
Then the king said to Zadok, Bring the Ark of God back into the city. If I should find favor in the sight of Jehovah, He will bring me back and show me it and His habitation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说、应许
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王、君王、国王
לְצָדוֹק
06659
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
צָדוֹק
撒督
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֶמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וֶהֱשִׁבַנִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהִרְאַנִי
07200
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
[#9.14, 3.10]
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נָוֵהוּ
05116
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נָוֶה
住处、居所
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文