撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-צָדוֹק הַכֹּהֵן
王又对祭司撒督说:
הֲרוֹאֶה אַתָּה שֻׁבָה הָעִיר בְּשָׁלוֹם
“你不是先见吗?你可以安然回城,
וַאֲחִימַעַץ בִּנְךָ וִיהוֹנָתָן בֶּן-אֶבְיָתָר
你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,
שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶם׃
你们的两个儿子要和你们一起。
[恢复本] 王又对祭司撒督说,你不是先见么?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们的两个儿子,都可以与你们同去。
[RCV] And the king said to Zadok the priest, You are a seer; return to the city in peace with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הֲרוֹאֶה 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 这个分词在此作名词“先见”解。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
שֻׁבָה 07725 动词,Qal 强调的祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安
וַאֲחִימַעַץ 00290 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחִימָעַץ 亚希玛斯
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וִיהוֹנָתָן 03083 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔
אֶבְיָתָר 00054 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
בְנֵיכֶם 01121 名词,复阳 + 2 复阳词尾 בֵּן 成员、儿子、孙子、后裔 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אִתְּכֶם 00854 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
 « 第 27 节 » 
回经文