撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 28 节
»
רְאוּ
אָנֹכִי
מִתְמַהְמֵהַּ
בְּעַרְבוֹת
הַמִּדְבָּר
看,我在旷野的渡口那里等候,
עַד
בּוֹא
דָבָר
מֵעִמָּכֶם
לְהַגִּיד
לִי׃
直到有话从你们那里报给我。”
[恢复本]
看哪,我要在旷野的渡口那里等候,直到有话从你们那里来告诉我。
[RCV]
See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאוּ
07200
动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מִתְמַהְמֵהַּ
04102
动词,Hitpalpel 分词单阳
מָהַהּ
延迟、等候
בְּעַרְבוֹת
06160
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עֲרֶבָה
1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בּוֹא
00935
动词,Qal 不定词独立形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
מֵעִמָּכֶם
05973
介系词
מִן
+ 介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
לְהַגִּיד
05046
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文