路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
«
第 48 节
»
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν
那就像一个人盖房子,
ὃς
ἔσκαψεν
καὶ
ἐβάθυνεν
καὶ
ἔθηκεν
θεμέλιον
ἐπὶ
τὴν
πέτραν·
那(人)挖地又深掘又安立根基在磐石上;
πλημμύρης
δὲ
γενομένης
然而到发大水的时候,
προσέρηξεν
ὁ
ποταμὸς
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ,
水突然临到那房子,
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
σαλεῦσαι
αὐτὴν
不能摇动它(指房子),
διὰ
τὸ
καλῶς
οἰκοδομῆσθαι
αὐτήν.
因为它被造得好。
[恢复本]
他像一个人盖造房子,开掘深挖,把根基安在磐石上。到了洪水泛滥的时候,河流冲击那房子,也不能摇动它,因为盖造得好。
[RCV]
He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood came, the river broke out against that house, yet it was not strong enough to shake it, because it had been built well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅμοιός
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἰκοδομοῦντι
03618
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
οἰκοδομέω
建造、建立
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔσκαψεν
04626
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σκάπτω
挖掘、挖土
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβάθυνεν
00900
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαθύνω
深入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 中性
θεμέλιος
基础、根基、宝藏
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν
04073
名词
直接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
πλημμύρης
04132
名词
所有格 单数 阴性
πλήμμυρα
洪水、高涨的水
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、变成、发生
προσέρηξεν
04366
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσρήγνυμι
突然临头
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸς
04215
名词
主格 单数 阳性
ποταμός
河流
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἴσχυσεν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
足以胜任、有权力
σαλεῦσαι
04531
动词
第一简单过去 主动 不定词
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好地、合宜地、正当地、光采地
οἰκοδομῆσθαι
03618
动词
完成 被动 不定词
οἰκοδομέω
建造、建立
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文