路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
«
第 44 节
»
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται·
每一种树木从自己的果子可被认出来。
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανθῶν
συλλέγουσιν
σῦκα
的确、人不是从荆棘摘采无花果,
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
σταφυλὴν
τρυγῶσιν.
也不是从荆棘丛收成葡萄。
[恢复本]
每一棵树都是凭自己的果子认出来的。人不是从荆棘收取无花果,也不是从蒺藜收采葡萄。
[RCV]
For each tree is known by its own fruit. For men do not collect figs from thorns, nor do they pick grapes from a thornbush.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕκαστον
01538
形容词
主格 单数 中性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
καρποῦ
02590
名词
所有格 单数 阳性
καρπός
果子、结果、后裔、子孙
γινώσκεται
01097
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
ἀκανθῶν
00173
名词
所有格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
συλλέγουσιν
04816
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλέγω
搜集、聚起、摘采
σῦκα
04810
名词
直接受格 复数 中性
σῦκον
无花果
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
但不会、即不是、也不是、甚至不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
βάτου
00942
名词
所有格 单数 阴性
βάτος
荆棘丛
σταφυλὴν
04718
名词
直接受格 单数 阴性
σταφυλή
葡萄
τρυγῶσιν
05166
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τρυγάω
收集、收成
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文