路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 40 节
»
οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον·
学生不高过老师;
κατηρτισμένος
δὲ
πᾶς
ἔσται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ.
凡装备完的就如他的老师一样。
[恢复本]
门徒并不高过老师,凡学成的,就会像他的老师一样。
[RCV]
A disciple is not above the teacher, but everyone who has been perfected will be like his teacher.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“胜过、高过”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλον
01320
名词
直接受格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
κατηρτισμένος
02675
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
καταρτίζω
创造、装备、整理、制作
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
不必翻译
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文