路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 23 节
»
χάρητε
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
σκιρτήσατε,
在那日你们应该要喜乐跳跃,
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ·
看哪!因为你们的报酬很多在天上。
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
因为他们的祖先照同样的对先知做。
[恢复本]
当那日你们要欢喜跳跃,因为看哪,你们在天上的赏赐是大的,原来他们的祖宗待申言者也是这样。
[RCV]
Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χάρητε
05463
动词
第二简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
喜乐、高兴、问候用语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκιρτήσατε
04640
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
σκιρτάω
跳跃、跳动
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐποίουν
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文