路加福音
« 第六章 »
« 第 23 节 »
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,
在那日你们应该要喜乐跳跃,
ἰδοὺ γὰρ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ·
看哪!因为你们的报酬很多在天上。
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
因为他们的祖先照同样的对先知做。
[恢复本] 当那日你们要欢喜跳跃,因为看哪,你们在天上的赏赐是大的,原来他们的祖宗待申言者也是这样。
[RCV] Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χάρητε 05463 动词 第二简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 χαίρω 喜乐、高兴、问候用语
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个、那东西、那个人
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σκιρτήσατε 04640 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 σκιρτάω 跳跃、跳动
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς 03408 名词 主格 单数 阳性 μισθός 报酬、工资
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐποίουν 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 做、行出、实行
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文