路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 26 节
»
οὐαὶ
ὅταν
(韦:
καλῶς
ὑμᾶς
)(联:
ὑμᾶς
καλῶς
)
εἴπωσιν
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι·
当全部的人说你们很好时就惨了!
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν.
因为他们的祖先照同样的对假先知做。
[恢复本]
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假申言者也是这样。
[RCV]
Woe to you when all men speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
在...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
+
00000
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、合宜地、正当地、光采地
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、合宜地、正当地、光采地
+
00000
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐποίουν
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήταις
05578
名词
间接受格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文