路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
«
第 47 节
»
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
凡到我这里来,
καὶ
ἀκούων
μου
τῶν
λόγων
καὶ
ποιῶν
αὐτούς,
听见我的话又去做它(指话语),
ὑποδείξω
ὑμῖν
τίνι
ἐστὶν
ὅμοιος·
我要对你们揭露他像什么人:
[恢复本]
凡到我这里来,听见我的话就实行的,我要指示你们,他像什么人。
[RCV]
Everyone who comes to Me and hears My words and does them, I will show you whom he is like.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
言语、道理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
制造、产生、做
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑποδείξω
05263
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποδείκνυμι
揭露、显示、立下、证实
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
如何、什么、为什么
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文