撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וְלָאִשָּׁה
עֵגֶל-מַרְבֵּק
בַּבַּיִת
妇人家里有一头畜舍(养)的牛犊,
וַתְּמַהֵר
וַתִּזְבָּחֵהוּ
她急忙把它宰了,
וַתִּקַּח-קֶמַח
וַתָּלָשׁ
וַתֹּפֵהוּ
מַצּוֹת׃
又拿面来抟,把它烤成无酵饼,
[恢复本]
妇人家里有一只肥牛犊;她急忙将肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
[RCV]
And the woman had a fattened calf in the house; and she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
עֵגֶל
05695
名词,单阳附属形
עֵגֶל
牛犊
מַרְבֵּק
04770
名词,阳性单数
מַרְבֵּק
圈、畜舍
בַּבַּיִת
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
וַתְּמַהֵר
04116
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
מָהַר
Pi‘el 快速的
וַתִּזְבָּחֵהוּ
02076
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
זָבַח
屠宰、献祭
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
拿、取
קֶמַח
07058
名词,阳性单数
קֶמַח
面粉
וַתָּלָשׁ
03888
名词,阳性单数
לוּשׁ
揉面
וַתֹּפֵהוּ
00644
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
אָפָה
烘烤
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文