撒母耳记上
« 第二八章 »
« 第 24 节 »
וְלָאִשָּׁה עֵגֶל-מַרְבֵּק בַּבַּיִת
妇人家里有一头畜舍(养)的牛犊,
וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ
她急忙把它宰了,
וַתִּקַּח-קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּ מַצּוֹת׃
又拿面来抟,把它烤成无酵饼,
[恢复本] 妇人家里有一只肥牛犊;她急忙将肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
[RCV] And the woman had a fattened calf in the house; and she hurried and killed it, and took flour and kneaded it, and baked unleavened bread with it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子
עֵגֶל 05695 名词,单阳附属形 עֵגֶל 牛犊
מַרְבֵּק 04770 名词,阳性单数 מַרְבֵּק 圈、畜舍
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
וַתְּמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 מָהַר Pi‘el 快速的
וַתִּזְבָּחֵהוּ 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 זָבַח 屠宰、献祭
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 拿、取
קֶמַח 07058 名词,阳性单数 קֶמַח 面粉
וַתָּלָשׁ 03888 名词,阳性单数 לוּשׁ 揉面
וַתֹּפֵהוּ 00644 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 אָפָה 烘烤
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
 « 第 24 节 » 
回经文