撒母耳记上
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וְעַתָּה
שְׁמַע-נָא
גַם-אַתָּה
בְּקוֹל
שִׁפְחָתֶךָ
现在请你也听你婢女的声音,
וְאָשִׂמָה
לְפָנֶיךָ
פַּת-לֶחֶם
וֶאֱכוֹל
容我在你面前摆上一点食物,请你吃,
וִיהִי
בְךָ
כֹּחַ
כִּי
תֵלֵךְ
בַּדָּרֶךְ׃
你就可以有气力,因为你要行路。”
[恢复本]
现在求你也听婢女的话,让我在你面前摆上一点食物;你要吃,好有力气行路。
[RCV]
Now therefore, you listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
גַם
01571
副词
גַּם
也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
שִׁפְחָתֶךָ
08198
שִׁפְחָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
שִׁפְחָה
婢女
שְׁפָחָה
的附属形为
שִׁפְחַת
;用附属形来加词尾。§3.2
וְאָשִׂמָה
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
שִׂים
设立、置、放
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פַּת
06595
名词,单阴附属形
פַּת
碎片、小口、一片面包
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וֶאֱכוֹל
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
אָכַל
吃、吞吃
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כֹּחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
来、去
בַּדָּרֶךְ
01870
בַּדֶּרֶךְ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
§3.2
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文