创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וַיְנַשֵּׁק
לְכָל-אֶחָיו
וַיֵּבְךְּ
עֲלֵיהֶם
他又与众兄弟亲嘴,抱着他们哭,
וְאַחֲרֵי
כֵן
דִּבְּרוּ
אֶחָיו
אִתּוֹ׃
这样之后他的兄弟们才和他说话。
[恢复本]
他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[RCV]
And he kissed all his brothers and wept upon them, and after that his brothers talked with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְנַשֵּׁק
05401
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֵּבְךְּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּכָה
哭
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,复数附属形
אַחַר
后来
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文