创世记
«
第四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
וְהִגַּדְתֶּם
לְאָבִי
אֶת-כָּל-כְּבוֹדִי
בְּמִצְרַיִם
你们也要将我在埃及一切的荣耀,…都告诉我父亲,(…处填入下行)
וְאֵת
כָּל-אֲשֶׁר
רְאִיתֶם
和你们所看见的一切事,
וּמִהַרְתֶּם
וְהוֹרַדְתֶּם
אֶת-אָבִי
הֵנָּה׃
又要赶紧地将我父亲接到我这里来。”
[恢复本]
你们也要将我在埃及一切的荣耀,和你们所看见一切的事,都告诉我父亲,又要赶紧将我父亲搬到这里来。
[RCV]
And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen, and you must hurry and bring my father down here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִגַּדְתֶּם
05046
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָבִי
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כְּבוֹדִי
03519
名词,单阳 + 1 单词尾
כָּבוֹד
荣耀
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
בְּמִצְרַיִם
04714
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רְאִיתֶם
07200
动词,Qal 完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמִהַרְתֶּם
04116
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
וְהוֹרַדְתֶּם
03381
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
יָרַד
领下来、倒在地上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文